1 |
23:03:52 |
eng-rus |
philat. |
strip |
сцепка (Три или более марки, составляющие один ряд (по горизонтали или по вертикали), соединенные между собой перфорацией. belpost.by) |
Leonid Dzhepko |
2 |
22:19:11 |
eng-rus |
gen. |
born to someone |
родиться (a child was born to them (the family) – у них (в семье) родился ребенок) |
Trident |
3 |
22:11:37 |
eng-rus |
ling. |
standard page |
учётная страница |
WiseSnake |
4 |
22:11:33 |
eng-rus |
radio |
XC |
диапазон С INSAT |
Челядник Евгений |
5 |
22:10:07 |
eng-rus |
radio |
PC |
PALAPA-C, диапазон С-Палапа (спутниковый) |
Челядник Евгений |
6 |
22:09:14 |
eng-rus |
radio |
RC |
Russian C, диапазон С-Россия |
Челядник Евгений |
7 |
22:08:34 |
eng-rus |
radio |
SEC |
сверхрасширенный диапазон С (super extended C) |
Челядник Евгений |
8 |
22:07:31 |
eng-rus |
gen. |
codes of business conducts |
обычаи делового оборота |
Alexander Matytsin |
9 |
22:03:29 |
eng |
abbr. radio |
EC |
Extended C |
Челядник Евгений |
10 |
21:41:38 |
eng-rus |
fin. |
acid ratio |
коэффициент мгновенной ликвидности |
Alexander Matytsin |
11 |
20:56:15 |
eng-rus |
O&G |
lost circulation treatment |
восстановление циркуляции (жидкости в скважине) |
felog |
12 |
20:54:19 |
eng-rus |
fin. |
MD&A |
обязательное раскрытие финансовой отчётности с обсуждением и анализ финансово – экономических результатов деятельности эмитента со стороны руководства компании |
safka |
13 |
20:44:14 |
eng-rus |
gen. |
animal painter |
анималист |
Lisoma |
14 |
20:44:06 |
eng-rus |
gen. |
animal painter |
художник-анималист |
Lisoma |
15 |
20:39:42 |
eng |
abbr. tel. |
Voice XML Extensible Markup Language |
VXML |
Yakov |
16 |
20:39:24 |
eng |
abbr. tel. |
Virtual Private Network Services Module |
VPNSM |
Yakov |
17 |
20:34:40 |
eng |
abbr. tel. |
Takeback N Transfer |
TNT |
Yakov |
18 |
20:31:39 |
eng |
abbr. tel. |
Microsoft Software Update Services |
SUS |
Yakov |
19 |
20:23:19 |
eng |
abbr. tel. |
Skinny Client Control Protocol |
SCCP |
Yakov |
20 |
20:22:58 |
eng |
abbr. tel. |
Real-Time Distributor |
RTD |
Yakov |
21 |
20:19:18 |
eng |
abbr. tel. |
Reroute On No Answer |
RONA |
Yakov |
22 |
20:15:38 |
eng-rus |
cloth. |
bunny suit |
защитный комбинезон |
NataLet |
23 |
20:00:28 |
eng |
abbr. tel. |
Router and Logger |
Rogger |
Yakov |
24 |
19:55:47 |
eng |
abbr. tel. |
Peripheral gateway, router, and logger |
Progger |
Yakov |
25 |
19:49:29 |
eng |
abbr. tel. |
Media Resource Control Protocol |
MRCP |
Yakov |
26 |
19:45:30 |
rus-ita |
law |
мировое соглашение |
accordo amichevole |
natatima |
27 |
19:45:03 |
eng |
abbr. tel. |
Media Convergence Server |
MCS |
Yakov |
28 |
19:40:30 |
eng |
abbr. tel. |
VSPAN |
Virtual LAN switched port analyzer |
Yakov |
29 |
19:39:42 |
eng |
abbr. tel. |
VXML |
Voice XML (Extensible Markup Language) |
Yakov |
30 |
19:39:24 |
eng |
abbr. tel. |
VPNSM |
Virtual Private Network Services Module |
Yakov |
31 |
19:35:19 |
eng |
abbr. tel. |
TOS |
Test other side |
Yakov |
32 |
19:34:40 |
eng |
abbr. tel. |
TNT |
Takeback N Transfer |
Yakov |
33 |
19:33:23 |
eng |
abbr. tel. |
TES |
Task event services |
Yakov |
34 |
19:31:39 |
eng |
abbr. tel. |
SUS |
Microsoft Software Update Services |
Yakov |
35 |
19:31:36 |
eng |
abbr. tel. |
SRST |
Survivable remote site telephony |
Yakov |
36 |
19:30:32 |
eng |
abbr. tel. |
Load Adaptive Message-Base Data Archive |
LAMBDA |
Yakov |
37 |
19:28:48 |
eng |
abbr. tel. |
Unified IP Phone Agent |
IPPA |
Yakov |
38 |
19:28:44 |
eng |
abbr. tel. |
SPAN |
Switched port analyzer |
Yakov |
39 |
19:27:53 |
eng |
abbr. tel. |
Internetwork Performance Monitor |
IPM |
Yakov |
40 |
19:26:23 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon shows |
проявления углеводородов |
felog |
41 |
19:26:16 |
eng |
abbr. tel. |
Cisco IP Contact Center |
IPCC |
Yakov |
42 |
19:26:04 |
rus-est |
gen. |
равновесная влажность англ.: equilibrium humidity, equilibrium moisture content; moisture equilibrium, moisture regain; equilibrium water content; hygroscopic equilibrium; regain // нем.: Feuchtegleichgewicht, Feuchtigkeitsgleichgewicht, Gleichgewichtsfeuchtigkeit; Gleichgewichtsfeuchte |
niiskustasakaal |
ВВладимир |
43 |
19:25:55 |
eng |
abbr. tel. |
SLG |
Service level goal |
Yakov |
44 |
19:24:50 |
eng |
abbr. tel. |
SDL |
Signal distribution layer |
Yakov |
45 |
19:24:01 |
eng |
abbr. tel. |
SCI |
Service control interface |
Yakov |
46 |
19:23:32 |
eng |
abbr. tel. |
Cisco Unified Intelligent Contact Management |
ICM |
Yakov |
47 |
19:23:19 |
eng |
abbr. tel. |
SCCP |
Skinny Client Control Protocol |
Yakov |
48 |
19:22:58 |
eng |
abbr. tel. |
RTD |
Real-Time Distributor |
Yakov |
49 |
19:22:40 |
eng |
abbr. tel. |
SAA |
Service assurance agent |
Yakov |
50 |
19:22:36 |
eng |
abbr. tel. |
Intra-Cluster Communication Signaling |
ICCS |
Yakov |
51 |
19:20:10 |
eng |
abbr. tel. |
RSPAN |
Remote switched port analyzer |
Yakov |
52 |
19:19:37 |
eng |
abbr. tel. |
Differentiated Services Code Point |
DSCP |
Yakov |
53 |
19:19:18 |
eng |
abbr. tel. |
RONA |
Reroute On No Answer |
Yakov |
54 |
19:18:31 |
eng |
abbr. tel. |
RIS |
Real-time information server |
Yakov |
55 |
19:18:18 |
eng |
abbr. tel. |
Dialed Number Plan |
DNP |
Yakov |
56 |
19:16:55 |
eng |
abbr. tel. |
Device Management Protocol |
DMP |
Yakov |
57 |
19:14:51 |
eng |
abbr. tel. |
Data Collaboration Server |
DCS |
Yakov |
58 |
19:02:21 |
eng-rus |
gen. |
potty-trained |
приученный к горшку (о ребёнке) |
Anglophile |
59 |
19:00:28 |
eng |
tel. |
Rogger |
Router and Logger |
Yakov |
60 |
18:57:04 |
eng |
abbr. tel. |
PSPAN |
Port switched port analyzer |
Yakov |
61 |
18:55:47 |
eng |
tel. |
Progger |
Peripheral gateway, router, and logger |
Yakov |
62 |
18:54:38 |
eng-rus |
gen. |
smooth as glass |
гладкий как стекло |
ВВладимир |
63 |
18:53:53 |
eng |
abbr. tel. |
PLAR |
Private line automatic ringdown |
Yakov |
64 |
18:53:30 |
eng-rus |
amer. |
root-bound |
переросший размеры горшка (о растении) |
Anglophile |
65 |
18:52:48 |
eng |
abbr. tel. |
PIM |
Peripheral interface manager |
Yakov |
66 |
18:51:59 |
eng |
abbr. tel. |
PAT |
Per-hop behavior |
Yakov |
67 |
18:50:59 |
eng |
abbr. tel. |
PAT |
Port address translation |
Yakov |
68 |
18:49:50 |
eng |
abbr. tel. |
MR |
Media routing |
Yakov |
69 |
18:49:10 |
eng-rus |
proverb |
the pot calling the kettle black |
горшок котёл сажей корил |
Anglophile |
70 |
18:49:07 |
eng-rus |
tech. |
support tray |
опорная тарелка |
Telepnev |
71 |
18:46:27 |
eng |
abbr. tel. |
MDS |
Message delivery Subsystem |
Yakov |
72 |
18:43:09 |
eng |
abbr. tel. |
LSPAN |
Local switched port analyzer |
Yakov |
73 |
18:42:17 |
eng |
abbr. tel. |
LLA |
Longest available agent |
Yakov |
74 |
18:41:06 |
eng |
abbr. tel. |
LCC |
Logical contact center |
Yakov |
75 |
18:41:00 |
eng-rus |
amer. |
postpaid |
оплаченный получателем |
Anglophile |
76 |
18:33:09 |
eng-rus |
gen. |
a world of possibilities |
масса возможностей |
Anglophile |
77 |
18:30:32 |
eng |
abbr. tel. |
LAMBDA |
Load Adaptive Message-Base Data Archive |
Yakov |
78 |
18:28:49 |
rus-ita |
gen. |
отшелушивающий |
esfoliante |
Анастасия Леонова |
79 |
18:28:48 |
eng |
abbr. tel. |
IPPA |
Unified IP Phone Agent |
Yakov |
80 |
18:28:24 |
eng-rus |
inf. |
poss |
моно (искаженное "можно") |
Anglophile |
81 |
18:27:53 |
eng |
abbr. tel. |
IPM |
Internetwork Performance Monitor |
Yakov |
82 |
18:26:16 |
eng |
abbr. tel. |
IPCC |
Cisco IP Contact Center |
Yakov |
83 |
18:26:03 |
rus-ita |
gen. |
отшелушивать |
esfoliare |
Анастасия Леонова |
84 |
18:24:21 |
eng-rus |
tech. |
dish flange |
тарельчатый фланец |
MyxuH |
85 |
18:23:32 |
eng |
abbr. tel. |
ICM |
Cisco Unified Intelligent Contact Management |
Yakov |
86 |
18:22:36 |
eng |
abbr. tel. |
ICCS |
Intra-Cluster Communication Signaling |
Yakov |
87 |
18:22:30 |
eng-rus |
slang |
do porridge |
париться на нарах (BrE) |
Anglophile |
88 |
18:22:27 |
rus-ger |
tech. |
подаваемый материал, загружаемый материал |
Aufgabematerial |
mirelamoru |
89 |
18:21:48 |
eng |
abbr. tel. |
ICC |
Intra-cluster communications |
Yakov |
90 |
18:18:18 |
eng |
abbr. tel. |
DNP |
Dialed Number Plan |
Yakov |
91 |
18:16:55 |
eng |
abbr. tel. |
DMP |
Device Management Protocol |
Yakov |
92 |
18:15:51 |
eng-rus |
gen. |
bear a portion of the blame |
взять на себя долю ответственности |
Anglophile |
93 |
18:14:51 |
eng |
abbr. tel. |
DCS |
Data Collaboration Server |
Yakov |
94 |
18:11:53 |
eng-rus |
cook. |
pork rinds |
шкварки (состоящие в основном из шкурки) то же, что pork scratchings/cracklings; en.wikipedia.org/wiki/Pork_rind) |
Anglophile |
95 |
18:08:37 |
eng-rus |
amer. |
scratchings |
шкварки |
Anglophile |
96 |
18:06:35 |
eng-rus |
amer. |
pop quiz |
внеплановая контрольная |
Anglophile |
97 |
18:05:00 |
eng-rus |
EBRD |
admission to listing |
включение в список котируемых ценных бумаг (на бирже) |
Markbusiness |
98 |
17:59:54 |
eng-rus |
humor. |
is the Pope a Catholic? |
ты ещё спрашиваешь! (e.g. – Do you think they'll win? – Is the Pope Catholic?) |
Anglophile |
99 |
17:59:06 |
rus-ger |
gen. |
канцелярский нож |
Cutter |
Оли Гогелиа |
100 |
17:43:31 |
eng-rus |
humor. |
pop clogs |
склеить тапочки (умереть) |
Anglophile |
101 |
17:42:46 |
eng-rus |
fin. |
impairment charge |
снижение справедливой рыночной стоимости |
safka |
102 |
17:39:06 |
rus-dut |
gen. |
повышение, лучше всего met name van |
name |
fatal |
103 |
17:31:08 |
eng |
abbr. |
college bills for accommodation, meals etc. |
battles (оксфордский жаргон) |
matchin |
104 |
17:29:37 |
eng-rus |
gen. |
collections |
экзамены в начале каждого семестра в Оксфорде (часто чистая формальность) |
matchin |
105 |
17:29:36 |
eng-rus |
amer. |
poop |
подноготная |
Anglophile |
106 |
17:28:10 |
eng-rus |
gen. |
lowdown |
подноготная |
Anglophile |
107 |
17:27:06 |
eng |
abbr. |
college-organised entertainments at Oxford i.e. bops, film nights etc. |
entz |
matchin |
108 |
17:25:00 |
eng-rus |
gen. |
mods |
экзамены после первого года обучения в Оксфорде (moderations) |
matchin |
109 |
17:24:37 |
eng-rus |
EBRD |
Adaptable Program Loan |
Адаптивный программный заём |
marina_aid |
110 |
17:23:05 |
eng |
abbr. |
someone from Cambridge University |
Tab (used usually by those at Oxford and often preceeded by "filthy") |
matchin |
111 |
17:20:55 |
eng-rus |
gen. |
pidge |
почтовый ящик в колледже (pigeon hole) |
matchin |
112 |
17:18:29 |
eng-rus |
brit. |
ponce off |
выцыганить |
Anglophile |
113 |
17:17:15 |
eng-rus |
gen. |
pigeon hole |
почтовый ящик в колледже (у каждого студента и профессора в Оксфорде) |
matchin |
114 |
17:09:16 |
rus-ger |
adv. |
презентер |
Präsenter (рекламонесущее изделие, которое может заменить собой витрину, но, в отличие от витрины, презентер более компактен) |
Оли Гогелиа |
115 |
17:07:07 |
eng-rus |
gen. |
pull 1% of the poll |
получить определённое количество голосов |
Anglophile |
116 |
16:55:04 |
eng-rus |
gen. |
heavy polling |
высокая активность избирателей |
Anglophile |
117 |
16:54:37 |
eng-rus |
fin. |
ICFR |
внутренний контроль финансовой отчётноcnи (internal control over financial reporting) |
safka |
118 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
light polling |
низкая активность избирателей |
Anglophile |
119 |
16:43:02 |
eng-rus |
gen. |
collapse as if poleaxed |
упасть как подкошенный |
Anglophile |
120 |
16:40:16 |
eng-rus |
gen. |
gangland killing |
бандитская разборка |
Anglophile |
121 |
16:35:29 |
eng-rus |
gen. |
obtain a policy |
приобрести полис (e.g. to obtain a policy covering valuable household items – LONGMAN) |
Anglophile |
122 |
16:31:08 |
eng |
gen. |
battles |
college bills for accomodation, meals etc. (оксфордский жаргон) |
matchin |
123 |
16:27:06 |
eng |
gen. |
entz |
college-organised entertainments at Oxford (i.e. bops, film nights etc.) |
matchin |
124 |
16:23:05 |
eng |
gen. |
Tab |
someone from Cambridge University (used usually by those at Oxford and often preceeded by "filthy") |
matchin |
125 |
16:18:07 |
eng-rus |
gen. |
polar extreme |
диаметральная противоположность |
Anglophile |
126 |
16:12:55 |
rus-fre |
polit. |
баллотироваться |
poser sa candidature, se présenter aux élection |
Taisafi |
127 |
15:01:31 |
eng-rus |
abbr. |
special transport service |
сст (служба спецтранспорта (авиация)) |
lyuira |
128 |
14:57:00 |
eng-rus |
meteorol. |
time average |
средняя хронологическая (The mean of values measured over different times.) |
Markbusiness |
129 |
13:56:32 |
eng-rus |
bank. |
London Clearing House |
Лондонская клиринговая палата |
Iren Dragan |
130 |
13:29:57 |
rus-spa |
Arg. |
бродяжничать |
atorrar (разг.) |
biench |
131 |
13:21:53 |
rus-spa |
Arg. |
есть |
morfar (разг.) |
biench |
132 |
13:20:43 |
rus-est |
gen. |
järjekindlus, alalisus, alatisus, muutumatus, püsivus, kestus, jäävus, konstantsus постоянство |
järjepidavus |
ВВладимир |
133 |
13:18:19 |
rus-spa |
Arg. |
спать |
apoliyar (разг.) |
biench |
134 |
13:13:51 |
rus |
abbr. econ. |
ХПК |
Хозяйственный процессуальный кодекс Украины |
babichjob |
135 |
13:12:41 |
rus-spa |
Arg. |
обман |
chamuyo (разг.) |
biench |
136 |
13:12:33 |
rus-ger |
welf. |
заработная плата ниже прожиточного минимума |
nicht existenzsichernde Entlohnung |
Abete |
137 |
13:09:15 |
rus-spa |
Arg. |
квартира холостяка |
bulín (разг.) |
biench |
138 |
13:06:49 |
rus-spa |
Arg. |
сводник |
bacán (разг.) |
biench |
139 |
13:00:09 |
eng-rus |
econ. |
non-performance or improper performance of obligations |
неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств |
babichjob |
140 |
12:49:28 |
rus-ger |
gen. |
мотоблок |
Einachser |
irigan62 |
141 |
11:59:45 |
eng-rus |
tax. |
Gain on Sale |
Доходы от реализации (НК РФ ст. 249) |
Хорстъ |
142 |
11:55:27 |
eng-rus |
gen. |
bust out |
совершить побег, организовать побег для (кого-либо) |
Marina Lee |
143 |
11:43:17 |
eng-rus |
gen. |
adhere to the instructions |
придерживаться инструкций |
babichjob |
144 |
11:30:58 |
eng-rus |
mil. |
slide action |
скольжение затвора (thefreedictionary.com) |
felog |
145 |
10:58:49 |
eng-rus |
fin. |
Accounting for Derivative Instruments and Hedging Activities |
Учёт производных финансовых инструментов и хеджирование операций (FAS 133) |
safka |
146 |
10:53:24 |
rus-ger |
gen. |
загуститель |
Stellmittel |
Distel |
147 |
10:51:21 |
eng-rus |
econ. |
Harmonized system code |
гармонизированная номенклатура груза |
babichjob |
148 |
9:45:08 |
rus |
abbr. econ. |
ЕТСНГ |
Единая тарифно статистическая номенклатура грузов |
babichjob |
149 |
9:04:00 |
eng-rus |
gen. |
hot off the press |
свежий номер газеты (as in "the paper was hot off the press," meaning it functions as an adjective phrase) |
msterlingprice |
150 |
8:21:10 |
eng-rus |
gen. |
that's the way the world wags |
так устроен мир |
Anglophile |
151 |
1:31:40 |
rus-spa |
Arg. |
уходить |
rajar (разг.) |
biench |
152 |
1:29:57 |
rus-spa |
Arg. |
женщина |
mina (разг. Чили) |
biench |
153 |
1:29:16 |
rus-spa |
Arg. |
есть |
llantar (разг.) |
biench |
154 |
1:00:39 |
eng-rus |
perf. |
plantago ovata seed shells |
шелуха семян подорожника индийского |
anahet |
155 |
0:50:54 |
eng-rus |
tech. |
suggested |
примерный (= рекомендуемый) |
Trident |
156 |
0:17:25 |
eng-rus |
wood. |
longitudinally glued |
сращённый в длину |
TatkaS |